Un sagaz duelo de palabras
por Luis Carranza Torres
Rogorn Moradan en un artículo en la revista Zenda titulado ‘El nombre de la rosa’: El gran best seller europeo de noviembre de 2020, se refirió así a sus consecuencias:
"En 1998, Arturo Pérez-Reverte y Ken Follett coincidieron en una mesa redonda en la feria del libro de Frankfurt, y producto de la conversación que mantuvieron fue un artículo de Pérez-Reverte unos días después, uno de los mejores que ha escrito, titulado La vía europea al best seller. En él decía lo siguiente: “Frente al clásico best seller anglosajón (…) a menudo la novela europea con éxito de ventas posee en buena parte, y ganado por derecho propio, un amplísimo margen de independencia y de calidad perfectamente compatible con las ventas masivas, y que es al mismo tiempo fiel a sus propias raíces y a su memoria. Y que además goza del respaldo del número de lectores suficiente, pese a los agoreros y a los enterradores prematuros, para justificarla y sostenerla con plena salud”. Todo esto vino porque Follett había empezado diciendo que los que hablan inglés tienen mucha suerte, ya que la literatura en ese idioma domina al resto del mundo. Pérez-Reverte respondió que “sí, es estupendo, pero quizá los que hablan inglés tienen la desgracia de no poder leer la literatura española en español, lo que resulta muy agradable”. De ahí se pasó a hablar sobre si el público angloparlante ignora (por una razón u otra) gran parte de lo que ocurre en las letras del resto del mundo y a si había una concepción diferente del best seller en inglés y en otros idiomas, y cuando Follett dijo que él no escribía para europeos, sino para todo el mundo, y preguntó qué era eso del best seller europeo, el ejemplo que salió a relucir fue, precisamente, El nombre de la rosa, que ese año cumplía dieciocho temporadas en las librerías".
Nos tomamos el trabajo de transcribirlo en una cita extensa, porque creemos que este fragmento es una joya para el análisis literario porque sintetiza una tensión histórica y cultural importante: la lucha entre la hegemonía comercial anglosajona y la identidad cultural europea.
Presenta, de cara a dicho análisis, al menos tres niveles principales:
1) Calidad vs. Fórmula
La tesis de Pérez-Reverte en La vía europea al best seller desafía la idea de que un libro de ventas masivas debe ser, necesariamente, un producto prefabricado. Por el contrario, el “modelo Follett” se ancla en la eficacia narrativa, el ritmo trepidante y una estructura diseñada para la exportación global. Es una literatura "deslocalizada" que busca el mínimo común denominador para gustar en Ohio, Londres o Tokio.
El modelo “Pérez-Reverte/Eco”, en tanto defiende la idea que se puede ser un superventas sin renunciar a la densidad cultural. Se relaciona íntimamente con la idea que el lector europeo (en un sentido más cultural que geográfico) no solo busca entretenimiento, sino que valora el "sedimento" de la historia: las raíces, la historia y la memoria.
El ejemplo de El nombre de la rosa es un buen ejemplo de esto: Umberto Eco escribió una novela cargada de latín, teología medieval y debates filosóficos que, contra todo pronóstico comercial, vendió millones. Demostró que la cultura no es un obstáculo para el éxito, sino un valor añadido.
2) El "Provincialismo" angloparlante
Mientras Follett habla de dominio (mercado, influencia), Pérez-Reverte habla de deleite (textura, idioma). En tal sentido, es particularmente interesante cuando sugiere que el éxito del inglés en cuanto a su difusión mundial en cierto punto resulta una barrera que los aísla de la riqueza lingüística de otras tradiciones.
El mundo anglosajón traduce muy poco (apenas un 3% de su mercado). Follett, al preguntar "¿qué es eso del best seller europeo?", demuestra esa desconexión. Para él, lo que no ocurre en inglés, casi no existe.
3) Los bemoles de la "Literatura para el mundo"
Cuando Follett afirma que escribe "para todo el mundo", plantea una implicancia estética polémica, pero de gran uso: la neutralización del estilo.
Escribir para "todos" a menudo implica podar las particularidades locales, las referencias oscuras o el lenguaje complejo. Se trata del “estilo Disney” en versión escrita.
Pérez-Reverte sostiene que se puede ser universal siendo local. Al ser fiel a "sus propias raíces", una novela ofrece una verdad que la literatura industrial muchas veces pierde por el camino del marketing.
Obras híbridas
Aquella mesa redonda de 1998 fue, en realidad, un duelo de cosmovisiones: la del libro como producto global optimizado contra la del libro como obra cultural con densidad humana.
Se trata de una pugna de perspectivas literarias, que no necesariamente debe saldarse con un vencedor y un derrotado. Aun cuando, es por demás legítimo tomar partido por una u otra. O quedarse como espectador neutral.
De allí que entendamos que la gran lección de este texto pasa en realidad, por la reivindicación del Best Seller de Calidad. Es decir, de aquella categoría híbrida que rompe el prejuicio de que un libro, por el hecho de vender millones de ejemplares, debe ser necesariamente simple, superficial o de baja calidad artística.
La calidad literaria no es enemiga del éxito comercial. Un libro puede estar en la mesa de novedades de un aeropuerto y, al mismo tiempo, ser estudiado en una facultad de filología. Es lo que Pérez-Reverte defiende como "ganarse el derecho a ser leído por las mayorías sin pedir perdón por ser culto".
Si te gustó este artículo, tal vez te pueda interesar:
El momento cero de la escritura, sobre cómo dar los primeros pasos de una trama.
Novelar la historia donde analizamos los rasgos de la novela histórica.
Claves para escribir romance contemporáneo en el que explicamos los elementos de ese género.
Ese fantasma detrás de las palabras que trata el fenómeno del “ghostwriting”.
"Concepto alto", una puerta de entrada literaria en que analizamos este método creativo.
Una mujer humillada y desposeída.
La tentación de recuperarlo todo.
Un secreto vital que obtener tras la cordillera.
Un general con un desafío por cumplir: cruzar los Andes.
Provincias Unidas de Sudamérica, 1816. Las tierras del antiguo Virreinato del Río de la Plata han declarado su independencia de la corona española, en el peor de los momentos posibles. El nuevo país, libre pero cargado de dificultades y retos, apuesta a remontar sus derrotas en el Alto Perú, con el audaz plan de formar un nuevo ejército y cruzar la cordillera para batir a los realistas por el oeste.
En Chile, Sebastiana Núñez Gálvez ha visto desbarrancar su mundo de lujos, pero también de oscuridades, tras la reconquista realista del país. Ajusticiado su esposo por liderar el bando patriota y confiscados todos sus bienes, malvive en la extrema necesitad. Una falta de todo que la ha hecho abjurar de cualquier creencia y hasta de su reputación, para conseguir subsistir.
El Mariscal español Marco del Pont lo sabe perfectamente, y le ofrece devolverle todas sus posesiones y alcurnia, a cambio de pasar a Mendoza y obtener el secreto mejor guardado del Gobernador de Cuyo y General en jefe de ese nuevo ejército, José de San Martín: por dónde pasarán sus tropas a Chile.
Sebastiana es una mujer decidida a todo para averiguarlo; apuesta para lograrlo a su antiguo y fuerte vínculo de amistad con la esposa del gobernador y General en jefe, Remedios de Escalada. No le importa tener que mentir, engañar o traicionar viejas lealtades.
Pero la imprevista relación con un oficial de granaderos trastocará sus planes. Alguien que, precisamente, debe mantener a los secretos de su jefe a salvo de los espías realistas.










